La socialisation de la langue passe par une plus grande visibilité. Nous proposons des services de traduction-conseil pour vous aider à décider comment mettre en place au mieux le bilinguisme dans vos contenus. Est-il plus pertinent de traduire la totalité d'un site web ou seulement quelques pages/titres ? À quels endroits une signalétique bilingue sera-t-elle la mieux adaptée ? Comment intégrer la langue dans ma communication pour valoriser l'attachement de mon entreprise à la culture de son lieu d'implantation ?

Ainsi, le pôle Langue & Société du Congrès se charge de traductions émanant de commandes de collectivités territoriales, mais également d’associations, d’entreprises ou encore de particuliers. Elles peuvent avoir cours sur divers supports : sites Internet, pochette de DVD, dépliants touristiques, communication institutionnelle, etc. Pour ce faire, nous nous appuyons sur des traducteurs extérieurs rémunérés en vue de structurer la filière.

De même, si vous souhaitez connaître la signification de votre patronyme, nous pouvons vous renseigner sur votre nom de famille. Enfin, si vous souhaitez monter une structure ancrée dans son territoire, nous pouvons vous aider à trouver un nom qui lui convienne, adapter son slogan en lenga de noste...

Amassada en Navèra-Aquitània
Budget participatif 64
Consignes sanitaires
Qui a matat Francés Canat
Site de la ville de Bayonne
Amassada en Navèra-Aquitània
Traduction simultanée à l'Amassada

Depuis plusieurs années, Lo Congrès assure la traduction simultanée dans et depuis l'occitan à l'occasion de l'Amassada - Conseil de éveloppement langue et culture occitanes en Nouvelle-Aquitaine organisé par la Région.

Budget participatif 64
Site du Budget participatif du 64

Traduction en occitan du site du budget participatif du Département des Pyrénées-Atlantiques, site proposé dans les trois langues de son territoire : occitan, basque et français.

Consignes sanitaires
Consignes sanitaires trilingues

Traduction en occitan des consignes sanitaires liées à la Covid-19 pour une campagne d'affichage trilingue occitan-basque-français menée par le Département des Pyrénées-Atlantiques. Ces affiches ont été placardées dans tous les sites publics du département.

Qui a matat Francés Canat
Qui a matat Francés Canat ?

Doublage et traduction d'une enquête interactive multimédia, adaptée en occitan à partir d’un concept original de l'Atelier In8 (Qui a refroidi Lemaure ?), coproduite par l’Atelier In8 et le CIRDÒC.

Site de la ville de Bayonne
Site web de la ville de Bayonne

Traduction en occitan gascon du site web de la ville de Bayonne. Cette traduction, d’un volume conséquent, traite de l’évolution de la ville au fil du temps, et a notamment été l’occasion pour le Congrès de se pencher sur les micro-toponymes de la ville d’origine gasconne.

previous arrow
next arrow

Nos services

Traduction conseil

Où et comment intégrer le bilinguisme dans votre communication, votre structure, vos locaux, votre territoire ?

Traduction de contenu

Faites traduire vos documents, sites web, outils de communication... en occitan par des professionnels.

Traduction simultanée

Traduction simultanée de l'occitan au français ou du français à l'occitan pour vos événements multilingues.

Vous voulez des précisions ? Affiner votre projet ? Vous avez une demande particulière ? Contactez-nous.

Revirada

Revirada

Revirada est un traducteur automatique français-occitan et occitan-français, pour les variétés gasconne et languedocienne, construit par Lo Congrès. Il traduit vos textes via un formulaire, vos documents en conservant la mise en forme ou vos sites web « à la volée » à partir de leur URL.

⤷ Traduire avec Revirada

Dicodòc

Dicodòc

Le multidictionnaire Dicodòc vous permet, en un seul outil, de rechercher des traductions, des conjugaisons, des expressions, des toponymes, des synonymes... En plus de l'interface en ligne, il existe en application mobile, en clavier prédictif de téléphone et en correcteur orthographique pour logiciels.

⤷ Rechercher dans Dicodòc