Socialiser la langue

Une langue minorisée a besoin d’être vue et lue, visible dans l’espace public. Elle peut ainsi exister au yeux de ceux qui ne la connaissent pas, et sa présence dans l’espace social conforte la pratique de ceux qui l’ont « héritée » en famille tout comme ceux qui l’apprennent à l’école, l’université, la formation professionnelle ou les cours pour adultes. Le Congrès œuvre ainsi à créer un environnement favorable de pratique de la langue pour tous ceux qui la comprennent, la parlent peu ou couramment.

Cette socialisation linguistique peut intervenir partout et à tout moment, et chacun peut en être acteur : une collectivité qui met en place une signalisation bilingue, une entreprise qui intègre la langue dans sa communication, une association qui veut que la langue soit présente au cours d'un événement qu'elle organise, un particulier qui choisit un nom de maison, un tatouage, un menu, une épitaphe en occitan…
Choisir la langue d’Oc c’est afficher l’attachement à l’endroit où l’on vit, souligner son ancrage local, se démarquer individuellement ou collectivement par l’identité du territoire. C'est à la fois un liant social et un faire-valoir immatériel. 

 

Bona annada
Hèstas de Baiona
Bonsoir le Béarn
Set de lenga
Las claus de la hèsta
Bona annada
Campagne Bona annada

Tous les ans, affichage du message de Bonne année en occitan dans toute la Nouvelle Aquitaine.

Hèstas de Baiona
Lo prosei aux fêtes de Bayonne

Chaque année, les fêtes de Bayonne s'ouvrent avec un discours en occitan, « lo prosei », prononcé par une personnalité.

Bonsoir le Béarn
Adishatz monde deu Bearn

Rubrique autour de la langue et la culture du Béarn dans l'émission « Bonsoir le Béarn ! » de la chaîne locale de Pau Béarn Pyrénées.

Set de lenga
Set de lenga

Des sets de table avec des expressions occitanes illustrées par des élèves ont été distribués dans les restaurants et cafés de l'Agglomération paloise en 2012.

Las claus de la hèsta
Livret « Las claus de la hèsta »
Livret « Las claus de la hèsta »

Petit lexique occitan du vocabulaire de la fête (civilité, nourriture, boisson, chant, danse, faire la cour) distribué à l'occasion du festival Hestiv'Òc à Pau.

previous arrow
next arrow

Nos services

Lo Congrès propose des services aux entreprises, aux collectivités, aux élus, aux associations et particuliers dans les domaines de la traduction, la toponymie ou la terminologie.

À la carte

Du concept à la mise en œuvre : intégration linguistique dans une cérémonie officielle, une assemblée générale, un festival, etc.
Valorisation multisupport : créations de dépliants, enregistrements sonores, pages web, etc.

Socialisation numérique

Le Congrès propose des outils facilitant la présence de la langue sur le web, dont la traduction "à la volée". Il accompagne et coordonne des sites Internet thématiques.

Une langue-culture

Langue et culture sont indissociables. Nous tressons des partenariats avec des acteurs culturels de tous horizons et pouvons vous mettre en relation.

Vous voulez des précisions ? Affiner votre projet ? Vous avez une demande particulière ? Contactez-nous.

votz

Votz, synthèse vocale en occitan gascon et occitan languedocien, vous permet de faire entendre la langue (sans enregistrement préalable) dans les transports en commun, les lieux publics... ou tout simplement d'entendre la prononciation d'un texte écrit !

Et grâce à l'API Votz, vous pouvez intégrer la synthèse vocale dans vos propres applications !

⤷ Essayer Votz

Revirada

Revirada est un traducteur automatique français-occitan et occitan-français, pour les variétés gasconne et languedocienne, construit par Lo Congrès. Il vous permet, en plus de traduire du texte et des documents, de proposer une version en occitan de votre site grâce à la traduction « à la volée ».

⤷ Traduire avec Revirada

votz

Si vous souhaitez donner à votre enfant un prénom en occitan, ce générateur vous propose des prénoms en fonction du sexe, de la variété, de l'initiale et de plusieurs autres critères.

⤷ Générer un prénom