Lexique du rugby

À la veille de la Coupe du Monde 2023 de rugby à XV, qui se déroule en France, la DGLFLF publie un recueil réalisé en collaboration avec ses partenaires (réseau panlatin de terminologie REALITER, Office public de la langue occitane, Congrès permanent de la langue occitane, Centre basque de terminologie et lexicographie), pour porter haut et fort ce vocabulaire en le partageant et en facilitant les échanges entre des pratiquants, supporters et spectateurs de langues romanes.

Sport anglo-saxon par excellence, le rugby est cependant largement pratiqué dans le monde latin, notamment dans le sud et le sud-ouest de la France, et son vocabulaire en français comme en occitan emprunte bien moins à la langue anglaise que celui d’autres sports collectifs venus d’outre-Manche. Le lexique français du rugby est particulièrement riche en expressions et en termes, aussi imagés que descriptifs, issus de la langue courante, reflétant son enracinement populaire et régional.

Ce recueil propose des équivalents en catalan, en espagnol d’Espagne et d’Argentine, en français québécois, en galicien, en italien, en portugais du Portugal et du Brésil, en roumain, mais aussi en langue occitane (occitan commun, auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal), et en basque.

Découvrez ou redécouvrez plus de 200 termes relatifs aux postes des joueurs, aux techniques générales, défensives et offensives, au règlement, aux fautes et aux sanctions…, jusqu’à l’indispensable équipement des joueurs.

L’OPLO s’est orienté vers le Congrès pour la traduction, en s’appuyant sur le corpus de base fourni par la DGLFLF.

C’est Danís Chapduelh, qui maîtrise assez toutes les variantes dialectales qui a ainsi pu proposer quelque chose de cohérent, avec une coordination de Jean-Brice Brana et une expertise linguistique d’Andriu Bianchi. D’autres ont également participé, comme Alan Roch, Marius Blenet et Sylvain Carrère pour donner leur point de vue de « praticiens » et donner des informations et propositions complémentaires.

Parions que ce lexique pourra servir à tous, notamment aux médias tels que Ràdio País qui commentera des matchs de la Coupe du monde en direct, en occitan gascon.

Et notons enfin qu’un partenariat avec la Ciutat a été tissé pour faire valoir ce lexique, en dédiant deux  de ses « Mots deu mes » au sujet.

Vous pourrez retrouver les termes dans le Dicodòc, ou télécharger le document PDF ici.

La version courte, illustrée et imprimable, faite par l’OPLO est quant elle disponible .